Greek Poet ILIAS FOUKIS

Greek Poet      ILIAS   FOUKIS
Poetry is the voice of the Gods

Wednesday, July 30, 2014

СРЕЋА Poem in serbian by ILIAS FOUKIS




СРЕЋА

Ко зна колико пута
ћемо бити срећни!

Онако опкољени планинама
не добијајући одговор ни од кога
у погледу тог стања Опсаде још од рођења
мерисмо димензије долина
које бејаху тесне као наше страсти
у нади да садрже будућност
која је далеко Полазиште
познајући веома добро
саблазни које се збише у преображајима Постања
као да хоће да каже да ће увек бити тешко
да постоји будућност. . .
бацио нас је међу планине.

Пошто је Магла на планинама лежала
на начин класичан и божански. . .
на начин дакле дословно величанственији
од настраног присуства траве
веровасмо да напамет зна
унутрашњи садржај планина.

Касније призвасмо и Снове. . .
бејаху спремне и прогнозе
о остварењу блиставог развоја
с великом вероватноћом да има библијски срећан исход
померање наше Будућности.

Да ли је јасно или није шта желимо рећи? . . .

Бејасмо у стању узбуне за Будућност. . .
Морадосмо апсолутно одвојити Будућност. . .
која миришући на Авељеву тајанствену страст
попут неке лепе жене
ко зна у чијем наручју хтеде да се преда.

А шта се стварно деси. . .

Супротно нашим очекивањима
необичан догађај се зби! . . .

Магла нам однесе ветар
да је спаси од опсаде
коју поставише звезде.

Снове нам украде Смртни час
са своје стране
опседнут вековима.

Ако се добро сећам
беше то велико померање.

Свети обреди даваху благослове
држаху похвалне говоре
обрадовше добит.
Све се одвијало по знамењу пророчанства
невидљивог Пророка
у том давном почетку Историје.

А нама остадоше само наде
које су, истини за вољу,
иако од Вештица учињене лудим,
у предвиђању Будућности наше
откриле необичан дар.
И већ беху спремне
да се покрену. . .

Али се не зна шта да се ради са Срећом.

Планине су изгубиле способност
премештања.

Превод са италијанског Лазар Мацура


СУДБИНА Poem in serbian by ILIAS FOUKIS



СУДБИНА

Јуче су спаљене Прилике
зато што је Сунце
било одвећ близу.

Такође јуче:
Прилике су нас заледиле
јер ко зна шта се збило
у светим проповедима Мудрости
и одузеле су нам повластицу Светлости.

Јуче су уништени јарболи наших лађа
у потрази за Смером
јер беше много Ветра. . . на нивоу олује.

Такође јуче:
нисмо успели да кренемо
у потрагу за Смером
зато што остасмо без Ветра.

Јуче се наши снови испунише водом
зато што паде много кише.

Такође јуче:
не могоше да се остваре наши снови
јер све снове богови за себе задржаше
од тог беса богова
пресахла је наша душа.

Јуче утрнуше наше главе
у потрази за Богом
зато што нађосмо обиље Неба.

Такође јуче:
не успедосмо да подигнемо главу
у потрази за Богом
зато што остасмо лишени Неба.

Превод са италијанског Лазар Мацура

Tuesday, February 18, 2014

Il testamento di un dio minore - ILIAS FUKIS - Amazon.com




Questo è il mio volume di poesie'' IL TESTAMENTO DI UN DIO MINORE'' che è stata pubblicata in Amazzonia. Si compone di 47 poesie suddivise in quattro cicli di poesia.
Primo Ciclo - Razza di Caino - 12 poesie.
Secondo Ciclo - Inizio e fine delle passioni - 8 poesie.
Terzo Ciclo - Il giro del mondo con un Don Chisciotte - 18 poesie.
Quarto ciclo - Avviso di Apollo - 9 poesie.
 



IL TESTAMENTO DI UN DIO MINORE: Poesie (Italian Edition) by ILIAS FUKIS (Feb 16, 2014) - Kindle eBook



L'IMMORTALITA

Se noi due
ci amassimo un giorno intero
la mattina dopo
ci sveglieremmo con il pensiero
che nonostante la forza colossale del male
con lo stesso dinamismo
ci potremmo amare anche tutto l’anno.

Visto che noi due
ci ameremmo tutto l’anno
quale limpido orizzonte ci vagherebbe
innanzi l’idea
che al contrario delle pupille vieppiù fosche
noi ci ameremmo in modo sempre più splendido
nei secoli dei secoli.

E se a noi due
riuscisse un miracolo del genere
lievi e ingenui come tutte le velocità
correremmo al pensiero
di poterci amare
per tutti i secoli dei secoli.

Quest’ultimo pensiero tuttavia
sarebbe alquanto gravoso…
e severamente puniti
gli dei dell'Olimpo con carica suprema
''Per dare all'umanita il segreto della Felicita''
e sotto il peso del suo cieca
puo morire.

Traduzione MAURIZIO DE ROSA

Monday, February 17, 2014

The testament of a lesser god ILIAS FOUKIS Amazon.com

This is my poetry volume  '' THE TESTAMENT OF A LESSER GOD '' that was published in the Amazon. Consists of 54 poems divided into four cycles of poetry.  

First Cycle - Race of Cain - 14 poems

Second Cycle - Beginning and end of the passions - 8 poems

 Third Cycle - Around the world with a Don Quixote - 22 poems

Fourth cycle - Warning to Apollo - 10 poems.

 

  THE TESTAMENT OF A LESSER GOD: Poems by ILIAS FOUKIS

http://www.amazon.com/dp/B00J2WH79E/ref=cm_sw_r_tw_dp_8Dcrtb1BQBXSX via @amazon

THE TESTAMENT OF A LESSER GOD: Poems [Kindle Edition]

ILIAS FOUKIS

Kindle Price: $12.29 includes VAT* & free international wireless delivery via Amazon Whispernet


ILIAS FOUKIS

Kindle Price: $9.83 includes VAT* & free international wireless delivery via Amazon Whispernet

Sunday, December 15, 2013

Greek Poet ILIAS FOUKIS - Literary Prizes -


Grego Poeta ILIAS FOUKIS

PRÊMIO SUA MAJESTADE A QUALIDADE 2013
Ordem Heráldica dos Parlamentares e Comendadores do 
Brasil








This is the prize   '' OSCAR DE DOS OURO VENCEDORES''

 I was given by the Federation of Senators and Deputies of Brazil, Nordestina League in cooperation with ORKUT TV in San Paolo, Brazil on 16 December 21012, the proposal of the President of the Academy of Arts and Letters in Rio de Janeiro, Lady Edinira Silveira. Price is an important given personalities from different fields of Culture, Art, Science and Humanism.

 ==============================================

 This is the prize Literary '' MASSIMO D' AZEGLIO'' 

 This literary award given in Barletta, Italy, ADD MAIORA Cultural Association under the auspices of the President of the Association Mrs. Costantine Losccoco. I gained for the poem - King Solomon.

==============================================




 This is the prize Literary   '' CITTA DEL GALATEO ''


This literary award, given to the city Galatone Italy, Cultural Association - Verbumlandi Art, under the auspices of the President of the Association, Mrs. Regina Resta. I gained about poetic cycle with eight poems translated into Italian by Maurizio De Rosa.
 =============================================

 I want to thank the ladies and gentlemen of the Cultural Association for organizing and literary critic who praised the quality of my work Poetry greeting with poem
 







Prize Lityerary MASSIMO D'AZEGLIO 2016 for the poem 
'' GLI EPIGONI '' .

 =============================================================


YOUNG   GREEK   SOLITARY


If such be
the will of the God on Earth
without needing to sing the praises of Zeus
today I...
             will walk all day on the Earth. 
And more importantly
as soon as I glimpse the secure distance
Ive kept from death...
praise be to Apollo...
I will not be disturbed
            by the demon of Self-Destruct


If such not be
the will of the God of the Heavens
then my dreams
which lay siege to the essence of Existence
will like Sisyphus
            be caught in the nightmare of pointless labor
so not even one meter of heaven will be granted...
and do you know where these Dreams
for a better World
and a Beautiful Greece will end?


Unobserved and slowly
they will be eaten by the rust
            and the dust of forgetfulness. 


If such be
the will of the God of the Sea
my own specters which are armed
with gravity of conscience and forgiveness
will then have the rare opportunity
of washing away the living sins of Troy
which have become the most dangerous Olympus
with their cynical anticipation
be the Eternal Greece before the eyes of the world.


If such not be
the will of the God of Fire
then I who know better the fatal bond
of Greece with Flames
will lose my last
chance
to show mercy
and the Cities will continue
to quietly burn. 


And indeed... if such not be
the will of the God of Love
because of this horrifying alienation
which human emotions have undergone
no one will love me at all. 


The worst thing though is that this Tragedy
will not simply end here...

This God of Love
has come highly touted by Olympus...


A good deal more than your usual Idols
and different from them
usurper of all longings
and with many possibilities for immortality. 


And all the departing travelers
will testify that no matter where they went
they saw none of this incredible love anywhere
which in itself would be enough to convince
the easily deceived world
that the Summit had been worth the effort. 


Few people love each other in this World. 

And these few
love each other only as much as they are permitted
by the thought that you can never ascend into the Great Sky
because there... there has truly evolved
                              an anthropic History
but one that's been lived by the Gods alone... 


And for us to stay in the life which endures
more or less but for a single Season
we in any case my dear Apollo
were in no quandary...
            felt no mystery...
because we never expressed any interest
in being Gods. 


The problem is very simple...


We are not wanted
on this Earth... 


Utterly paralyzed and directionless
we have moved about in the world
without being observed by anyone... 


Perhaps we should get organised
we the Great Anonymous mass
to bring this madness with false
Heroes to an end
those who only the Gods with their
own wretchedness know how to erect... 


And as if Troy wasn't enough
to tyrannise Greece
then Olympus went and committed a crime
            of its own as well.


The brain of the World has become stupefied
flinging at their hollow heads
its ferocious desire
            to be God. 


By these Gods
which will control everything from on high
and even more appalling
us who Will and Chance in tandem have
            wanted to keep down here...
despite the fact we roamed the Earth backwards and forwards
to bring about Great Changes in the World
all opinion will defame us
and none of our testimony will ever be heard. 


And that is also why I'm afraid
that we who walked on the Earth alone
will be left completely devoid of history.
 


Translation by   PHILIP RAMP

Saturday, November 9, 2013

AS IDEOLOGIAS Poema de ILIAS FOUKIS


 
AS IDEOLOGIAS 


Quando gradeias a terra és obrigado a olhar para os dois lados.
Quando desvias a cabeça do lado esquerdo do coração sentes-te satisfeito porque és aquele que espantosamente arrasta sobre o gélido academicismo da Matéria. Pensamento e Temporada.
Quando viras a cabeça para o lado direito dos Sonhos tristemente confirmas que tudo ganhou uma alma e que nesta Ordem Nova das Coisas a Terra é que te está a arrastar com uma disposição feroz e com o demonismo do declínio.
E que nada mais podes fazer do que pôr travões no coração e nas paixões acreditando que a evolução da História na tua mente... tão cheia de pensamentos... é que te deveriam levar à conclusão que seria a felicidade absoluta mesmo que tivesses a ser arrastado mas olhando para o centro... que é sempre o alvo.
Depois concluis que desde que perdeste o lado esquerdo do Coração e também o lado direito dos Sonhos deverás ficar exactamente onde estás.
Como um grito de raiva e indignação por os movimentos errados dos Mundos.
Tradução livre de Maria Jovita Caires

Monday, July 8, 2013

LARTËSIA Poem by ILIAS FOUKIS

               
     

 LARTËSIA

Në akullnajat e ftohta të Antarktidës
e vetmja që më mungonte,

ishte ngrohtësia,
e cila gjendej me shumicë
vetëm në shkretëtirën e Saharës.

Në nxehtësinë
dhe në thatësirën e Saharës
i vetmi që më mungonte ishte gjelbërimi ,
i cili gjendej me shumicë
vetëm në pyjet e dendur të Amazonës.

I zhytur në Oazin e Amazonës
e vetmja gjë që më mungonte 

ishte Lartësia,
e cila gjendej me shumicë
vetëm në Malet e Himalajeve.

Tani që arrita në majën e Himalajeve
e shoh se prej këtej
nuk mund të ëndërosh asgjë tjetër.

Në këtë Lartësi qetësia dhe siguria
janë kaq të paprekshme
saqë unë mund të vdes në vetmi.

Prandaj, po qe se dua të jetoj
e vetmja zgjidhje
është zbritja.

     

Përktheu nga greqishtja 

SPIRO  FUCHI
               

Thursday, April 18, 2013

Thursday, November 8, 2012

OH! AMI GREC, Poème de COLETTE PALATE




 COLETTE  PALATE


OH! AMI GREC,

                 

                                       Dédié poète Elias Foukis


Enfants de héros et de divinités
Qui à chaque génération
A eu sa part de malédictions
Et dont la fuite en avant
A toujours été un faux-fuyant
Mettant les cités et leurs habitants
A feu et à sang
Il n'est que d'évoquez
Oedipe Ulysse Hélène et les Troyens
Antigone Zeus Achille Agamemnon
Cassandre Andromaque Prométhée
Clytemnestre Circée Thèbes et les Achéens .

 

L'histoire nous a conté
Ces épisodes de guerres
Toutes aussi meutrières
Et nous avons toujours répété.

 

Réussirons-nous un jour
A enlevé à Achille cette folie meurtrière
Sans recours au dopage de la guerre
A la méthadone des petites violences
A le ramener chez lui au coeur de la nuit
A changer notre destin
Sans nous emparer du sien
A éclairer les pénombres de l'existence
Comme celle de la pénurie d'aujourd'hui
Ce sera alors une grande beauté
Une Beauté différente
Plus aveuglante que la sienne
Mais infiniment plus limpide.


Monday, November 5, 2012

Ilias Foukis - Greekshine Poem by SIMON ELLIOTT




ELIAS  FOUKIS ( GREEKSHINE )



Heal these islands Elias.
look out toward the flat seas
of the mediterranean.
 
There your inspiration must come.
The pleasant heat has been dropped to
hook a winter.
 
Dig deep into the columns of your spirit
and Write a piece for greece.
Bring back the abundance like
the sacred baked herb bread.
Like the tart olives and ripe grapes.
 
Like the oceans bounty and the
blessing in your words.
 
Elias Foukis bring greece back to the vital
epoch where democracy and philosophy
reigned as gods.
 
Continue to awe us with your epic
writing, let it be the medicine
to cure these sweet warm islands.
 
Before winter and the north insist on
 a scapegoat. 


Monday, October 29, 2012

VIAGEM DE JESUS CRISTO Poema de ELIAS FOUKIS












 VIAGEM DE JESUS CRISTO



De todos os sonhos em cujo fundo
reinava o fatalismo e a desgraça
não posso no entanto esquecer um
que começava com a Volta ao Mundo
no ponto geográfico onde nasceu o Amor
e acabava no instante em que homens se odiavam entre si.


De modo inteiramente natural
dei começo à caça ao Ódio
mas em pouco tempo esse refrigério transformou-se em incomodidade
uma vez que acabava de ler
a «Dialéctica de Moisés»
e tinha que tranquilizar os meus próprios fantasmas
a propósito da angústia que sentia Moisés
por a essência da História
que julgada pelo modo como os ventos
tocam as janelas de Jerusalém
não parece nada trágica.


Mas parece-me que Moisés
cujos pensamentos o ar propagava pelo deserto
se apressou um pouco.


As janelas de Jerusalém
só viram apenas ídolos.

Eles não constituíam perigo algum para a Cidade
mas ao não serem perigosos
eram incorrigíveis
e assim podiam agitar as consciências dos cidadãos
sobre a ética dos Heróis
onde após a escravidão das almas dos homens
começou a alongar-se a nuvem da suspeita
de que afinal não tinham libertado ninguém.


E tão grande era a confusão
da Gente que se tinha posto quase íntima de Deus
que a outonal nudez do Monte Sinai
se vestiu com o ímpeto de todo o Povo
que marchava para o castigo transmudando em pó
a Sorte que o Destino lhe tinha prometido.


Tanta desolação deixada para trás bastava
para deixar claro o que alguma vez
fora um fantasma…


Tão-somente redimidos da embriaguez
                 do carácter Divino
os visionários da Dialéctica
baptizada pelo vento cálido e pela Alma
viram que o Céu não estava presente em nenhum lugar.


À sua volta havia apenas Mundo
para não dizer Roma…
                   poder…
                   fria lógica…


Isso bastava portanto para afastar-nos
de vós e da terra.


Em outro mundo já não
tinha como controlar
se Jerusalém se mudava para o Inferno
                ou para o Paraíso
pois Jerusalém já não poderia saber
que com o ódio perante mim
o meu Olhar que se arrasta pelos Céus
tal como segue o meu corpo pela Terra
continuará a conceber sonhos
para trazer perante os olhos vazios do Mundo
o infeliz passado do Idealismo Branco.


Por isso não há nenhuma esperança
porque tudo é muito nebuloso
e de tudo será o mais terrível.


As Santas Escrituras começaram a caminhar pela Terra
negando-se a caminhar a pé com o mundo
desde que os Passos do Mundo
se tornaram imperiais
e a noite que está a ponto de cair sobre o Mundo
todos esses jogos nada sérios
de suspeitas e elucubrações
passará por Lendas Negras
nas margens do rio Jordão.


Portanto
só uma coisa será certa
no Sonho que tive.


O seu curso não pode conter
em ondas sem mistério
sinais e sombras da vida após a morte.


A morte tem frios objectivos
de modo que o que se poderá ver unicamente no mundo
será o Povo Castigado
que como quis dizer-vos mais acima
atravessará a História
tendo diante de si o Deserto
no seu eterno lugar
buscando explicações do retorno do Idealismo
do rio Jordão…
e se não me engano muito
nem mesmo esse terá direito a regressar
exactamente tal como acontece com os outros seres
que não pertencem a nenhum Deus.


Trad. de Amadeu Baptista