Greek Poet ILIAS FOUKIS

Greek Poet      ILIAS   FOUKIS
Poetry is the voice of the Gods

Tuesday, February 14, 2017

TOPPEN Poem in Swedish by ILIAS FOUKIS





TOPPEN



I Antarktis iskalla vatten
det enda jag saknade var Solen
som i överskott fanns
endast i Saharaöknen.



I Saharas värme och torka
det enda jag saknade
var Oasen
som var i överskott
endast i Amasons skuggar.



Mitt i Amasons Oas
det enda jag saknade
var Toppen
som var i överskott
endast i Himalaya bergen.



Nu när jag nått toppen på Himalaya
Förstår jag att från en sådan höjd
kan man inte drömma om något annat.



På denna Topp
Säkerheten och lugnet
är immateriella och ostörda ting
så att jag bokstavligen kan dö
av ensamhet.


Och eftersom jag vill leva…
enda lösningen är nedstigningen.


översättning
Theodoros   Tsertsidis

ÄTTLINGARNA Poem in Swedish by ILIAS FOUKIS




ÄTTLINGARNA


Till minne av Abel och Kain



Lyckliga dig Abel… lyckliga du
Livet skänktes dig utan motstånd
och utan att skämmas förde ni till världen
ett oäkta barn som kallas Lyckan.
Stackars dig Kain, stackars dig
Världen är för dig en oändlig ensamhet
Du vandrar dag och natt,  obotfärdig
med oturen som följeslagare, som en trogen hund.



Lyckliga dig Abel… lyckliga du
Nyheterna om dina förströelser har nått hela världen,
Galen från Paradisets nöjen
Ditt blod spetsas med brutala instinkter.
Stackars Kain, stackars dig
Ditt martyrskap räcker för att skriva en hel Bibel.
Men den avlägsna Guden gav dig inget beskydd
därför att din fattigdom föreföll löjlig för honom.



Lyckliga dig Abel… lyckliga du
Du kan drömma kriminella drömmar
''Kaffe på Akropolis, sommarhus i Månen
och ett erotiskt förhållande med Jungfru Maria. ''
Tyvärr för dig, du stackars Kain..Gud bevare dig.
Du också hade drömmar som alla Gudens får
som besegrades av den gamle Satan
gåva till äran för hans egen historia.



Lyckliga dig Abel… lyckliga du
Du fyllde ditt hjärta med den Stora Konsten
Och lyser av glädje som ett Paradisets skyltfönster
I Epidavros, i Louvren, på La Scala i Milano.
Tyvärr för dig, du stackars Kain..Gud bevare dig.
Då och då när Ödets drottning sover, passar du på
och tillfredsställer dina simpla känslor
med  billig gatuteater.



Lyckliga dig Abel… lyckliga du
Din njutning avgudas varje dag
och du deltar i orgier under Satans middagar
med delikatesser från världshavens tallrik.
Tyvärr för dig, du stackars Kain..Gud bevare dig.
Du äter dig mätt på grönsaker från Moder Jord
och med din tragiska lycka
tackar du för Gudarnas gunst.





Lyckliga dig Abel… lyckliga du
Du stoltserar över ditt Patriarkaliska Arv
I underjordens djupa valv
förseglade med brottets röda färg.
Tyvärr för dig, du stackars Kain..Gud bevare dig.
Din ungdom förblöder  i stora Torg,
Du skulle få något från världen… och du fick bara
Mänsklighetens tragiska minnen.



Lyckliga dig Abel… lyckliga du
Mätt och belåten i Syndens topp
din medkänsla och din kärlek efterfrågas
av lakejer som du föraktar ovanifrån ..
Tyvärr för dig, du stackars Kain..Gud bevare dig.
Su vandrar på gatorna som en svettig hund
lysa dina ögon för lite kärlek
men ingen önskar ditt tomma hjärta.



Lyckliga dig Abel… lyckliga du
Med anekdoter från Socrates dödar du din eftermiddag
och på kvällstid författar du Folkets Konstitution
bakom låsta hemliga salonger.
Tyvärr för dig, du stackars Kain..Gud bevare dig.
Försjunken i en evig fördömelse
Hämtar du  idéer för att rädda Världen
medan den  billiga retsinan sakteligen dödar dina lungor.



Lyckliga dig Abel… lyckliga du
I utkanten av städerna på soliga terrasser
I  Levantes famnar överlämnar du dig för att
njuta av Afrodite och ecstasytabletter.
Tyvärr för dig, du stackars Kain..Gud bevare dig.
Du dras med smutsen i stadens centrum som  fånge
Kokainet  fyller ditt ödes vener
för att du ska tända revolutionens låga.


2

Lyckliga dig Abel… lyckliga du
Hela Världen står nu mållös
eftersom du med alla demonerna mot dig
trogen till Jorden kan du stå ..
Tyvärr för dig, du stackars Kain..Gud bevare dig.
Du vet bäst, dig väntar dig domar
och du bygger rymdskepp
för att gömma dig i  andra planeter.



Lyckliga dig Abel… lyckliga du
Gudarna lät dig ensam i din tragiska förtvivlan
medans du väntar på ett ärorikt avslut
säker på rättvisans Evighet.
Tyvärr för dig, du stackars Kain..Gud bevare dig.
Glöm inte Satan i ditt testamente
han som öppnat åt dig en guldgrav

krönt med Mänsklighetens hån..


översättning

Theodoros  Tsertsidis

UNG ENSAM GREK Poem in Swedish by ILIAS FOUKIS





UNG ENSAM GREK



"Om Jordens Gud vill,   
utan att jag ska behöva framhäva Zeus dygder
kommer jag idag att fotvandra under hela dagen på jorden …
 ... och viktigast av allt,
när jag möter döden på säkerhetsavstånd
Helgad vore Apollo,
kommer självförstörelsedemonen inte att besvära mig.


Om Himmelsguden inte vill,
mina drömmars gud…
som belägrar existensens essens,
som Sisyfos
mardrömmen om det ofruktbara arbetet,
kommer de  inte att få ens en meter av himlavalvet ...
och ni vet vart de kommer att hamna
drömmarna  om en bättre värld och vackra Hellas ...!
Obemärkt och långsamt
kommer de att bli uppätna av rosten och
glömskans stoft ...


Om Havsguden vill
mina spöken som är beväpnade
och tynger samvetet och ber om ursäkt,
kommer de att ha den sällsynta möjligheten
att rentvätta  Trojas levande synder
som har blivit den mest farliga "Olympen"
med deras cyniska förväntan
att vara det eviga Grekland inför världen.



Om Eldens Gud inte vill,
Jag som vet bäst om Greklands dödliga bindning med elden
kommer jag att förlorat min sista chans
att visa barmhärtighet
och städerna kommer att fortsätta
brinna tyst ...


Om Kärlekens gud inte vill
på grund av den enorma reformeringen
som de mänskliga känslorna har genomgått
kommer ingen att älska mig.

Det värsta är att denna tragedi
tar inte slut här ...


Denna Kärlekens Gud
har marknadsförts mycket av "Olympen ...
Något mer än de vanliga idoller
och olik från alla önskningarnas rövare
och med många chanser till ett evigt liv

"Alla beresta resenärer
kommer att vittna om att vart de än åkt
aldrig påträffat någon  imaginär kärlek
som skulle vara tillräckligt för att övertyga
den så lätt förledda världen
att den förtjänade toppen ...


Få människor har blivit älskade i  världen.
De har älskats så mycket som tanken tillät
Att man  aldrig kan ta sig till den Stora Himlen
Därför att där har man utvecklat en  mänsklig historia
men på sätt som bara gudarna har upplevt ....


Och för att överleva det här livet som
mer eller mindre varar som en årstid
skulle vi i vilket fall som helst, kära Apollo
inte ha något dilemma ...
inget mysterium ...
för att vi  aldrig uttryckte något intresse
att vara gudar ..


Problemet var mycket enkelt ...
Vi var ovälkomna på denna jord ...
Helt förlamad och utan raksträcka
har vi trafikerat  världen
utan att någon lagt märke till oss ...


Vi kanske borde organisera oss,
Vi, de Stora Anonyma
för att få  slut på denna galenskap
med falska  hjältar
sådana som med sin egen misär
bara Gudarna kan skapa ...


Dessa Gudar
Som ska styra allt från ovan
Och  mest skräckinjagande,
För oss, som lyckan
har bestämt  att vi alltid ska ligga under…
Trots att vi vandrat jorden  runt  fram och tillbaka
för de stora förändringarna i världen ..
Alla tyckanden kommer att förtalad oss
Inget vittnesbörd kommer att höras....


Det är därför jag är rädd
att vi som enbart vandrar på jorden

kommer  förbli utan historia ...

Översättning


Theo Tsertsidis


ODÖDLIGHETEN Poem in Swedish by ILIAS FOUKIS





ODÖDLIGHETEN



'' Om vi två
älskade en hel dag,
nästa morgon
trots Ondskans kolossala makt,
varma i kropparna
skulle vi vakna med tanken,
att vi med samma dynamik
skulle kunna älska hela tiden .....


Eftersom vi båda
skulle älska varandra hela tiden,
skulle vår ide vandra framför oss
som en klar himmel
att trots ögonens bleknad,
skulle vi älska varandra
alltmer glänsande
under hela Seklet .....


Och om vi två
uppnådde ett  sådant mirakel,
skulle vi tänka,
lätta och naiva liksom alla hastigheter
och barnens rus,
att vi gott och väl
skulle kunna älska
varandra under alla Sekel…


Denna sista tanke
skulle dock vara  mycket tung..
och strikt fördömande
av Olympens Gudar
anklagade att vi skänkte
Mänskligheten Lyckans hemlighet
varpå vi under dess enorma tryck
skulle kanske komma att dö.



översättning

Michalis Tsertsidis