The Greek poet ILIAS FOUKIS , was born on 16 August 1969 in Epirus ,in northwestern Greece. Published volume of poetry THE TESTAMENT OF A LESSER GOD , which has been translated into ten languages. Has won literary awards - OSCAR DE DOS OURO VENCEDORES, Brazil 2012 - MASSIMO D'AZEGLIO, Italy, 2012, 2013 ,2016 - CITA DEL GALATEO, Italy in 2013. His poem titled YOUNG GREEK SOLITARY was included in Poetry Anthology - U.S. Library of Congress. Works and lives in Athens.
Σελίδες
- ΗΛΙΑΣ ΦΟΥΚΗΣ Δεκαπέντε ποιήματα
- DEN ORPHAN LJUS === Dikter på svenska av ILIAS FOUKIS ----
- ILIAS FUKIS Sept poemes en Francais . Traduit par Michael Volkovitch
- ELIAS FUKIS Seis poemas en español Traduccion RAFAEL HERRERA
- ILIAS FOUKIS Eight poems in Norwegian . Translated by LIV GARRAS NILSEN
- ELIAS FOUKIS Nine poems in czech. Translated by VERA KLONTZA-JAKLOVA
- WARNING TO APOLLO Poems by ILIAS FOUKIS Translations by PHILIP RAMP
- ΗΛΙΑΣ ΦΟΥΚΗΣ ΠΙΣΤΕΥΩ ΜΟΝΟ ΣΤΗΝ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ. Συνέντευξη με την δημοσιογράφο VERA JAKLOVA
- ELIAS FUKIS Dez poemas em Português. Traduzido por Maria Jovita Caires e Amadeu Baptista.
- ILIAS FOUKIS - BABEL - Anthologies of poetry in ten languages.
- Åtta dikter på svenska av ILIAS FOUKIS
Friday, February 17, 2012
O PEDINTE Poema de ELIAS FOUKIS
O PEDINTE
Ontem, um pintor aproximou-se de mim
e, pediu-me que ficasse com os braços
estendidos, como se estivesse a pedir
por um tempo indefinido.
Diz-se que através desta conhecida
posição a humanidade fica mais
próxima
numa posição maravilhosa e serena
e que, aqueles que passam
entram em contacto com os meus
braços esticados, motivo sério para
a agitação das pessoas
que assim, depois de morrerem
sugerirão aos outros mortos que
mendiguem ferozmente, por uma
moeda que tenha o valor da
ressurreição do paraíso…
porque os corpos que não provocam
nenhuma emoção, mudaram-se para
o mundo dos vivos.
Este desafio irá provocar a irritação
dos governantes do inferno.
Mas logo as Belas Artes intervirão
com os seus quadros românticos de
Inolvidáveis Pores-do-Sol
onde o ardor da alma se une ao fogo
do sol e quem sabe, quantas mais
idiotices, brotarão das visões
prazenteiras dos Românticos.
Isto chega para amaciar a tensão
nervosa do Inferno e do Paraíso
aqueles amargos e desligados rivais
psicológicos e filosóficos inimigos
que agora, apreciarão dar e receber
entre eles.
Senão vejamos, alguém das irreversíveis
profundezas, vergado sob o peso dos
seus pecados
irá denunciar o Paraíso ao Mundo.
Porque desde que aceitou para seu
cenário estes desgastantes aspectos
cometeu ele próprio pecados
mas que apesar disso não aceitará
a mais pequena ameaça de destronação…
E, pior ainda, a única voz dissonante
da Verdade e da Justiça
será abolida do Paraíso
que deslizará sobre a maciez da seda
do Dinheiro…
de Mulheres Belas…
e de Virtuosos Cidadãos.
Sim, sim, tamanha sordidez ocorrerá
onde divertindo-se, todos os deuses do
do mundo, firmarem um acordo
para que as velhas animosidades um dia
cheguem ao fim
Depois de muita reflexão,
qualquer que seja o caminho
que as coisas seguirem
viverão.
Só eu…
inexistente aos olhos do Mundo
nunca sonharei com os céus
ascenderei, só, até onde as montanhas
forem visíveis.
E nesses pesadelos…
e implacáveis montanhas
o interesse global está agora focado
para explicar a poesia
da quezília do Sol com a Matéria Sólida
tendo em conta a ambição dos fantasmas
que querem a Pose Clássica das Montanhas.
Mas…se isso for possível
Eu direi então que sou o fantasma mais alto
que será capaz de obter, sem ganhar uma
batalha e sem argumentos cosmogónicos
o lugar eterno dessas montanhas.
No entanto, sem a mais pequena
hipótese de gozar o prazer das alegrias
e tormentos da imortalidade
porque perante mim desfilará outra vez
o iníquo velho mundo que se manterá como
antes indiferente como estou agora
apesar de o esforço ser inútil
vivo.
Na verdade, depois da minha presença
ter sido transformada em ar eterno
que o próprio mundo deverá respirar
sem um merecido Templo
onde confessar os seus pecados
e ainda mais – o Mundo, talvez estará
indiferente a si mesmo.
Traduçao livre de MARIA JOVITA CAIRES
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Elisa Peisino --- Dear Ilias Foukis for your work samples!!
ReplyDeleteAnna Marroquim --- Ciao mio amico Ilias Foukis, Le sue poesie sono romantici e profondi sorprendente, mi piace il tuo lavoro.
ReplyDeleteJosé Capitão-Mor --- Magnifico muito expressivo ......
ReplyDeleteLiliana Fernandez Garcia --- Les animo k visitenel blog....una autenticamaravilla,,no le nombro ,,k me riñe,,,pero es cierto.. Gran poeta..Ilias...
ReplyDeleteΘα σας ενθαρρύνει k visitenel blog... μια autenticamaravilla τον δεν ονομάζεται, k μου διεξήγαγε, αλλά είναι αλήθεια... Μεγάλη ποιητής...Ηλίας...
ISABEL GONZALES --- Grazie mile caro Ilias Foukis...great artist!!!!♥
ReplyDeleteConsuelo Barros Arantes --- Impressionante poema,belíssimo!!Ilias Foukis!!!!
ReplyDeleteVirgínia Santana --- A sua poesia é fantástica, maravilhosa. É um grande poeta Elias Foukis.
ReplyDeleteJoanne Bedard --- outstanding works ! Great job
ReplyDeleteAnna Marroquim --- Ciao Elias Foukis, bravissimo.
Táňa Rezková --- Elias Foukis-You have an excellent poet-congratulations!!I love it!!!♥
ReplyDeleteAlicia Cassia --- mil gracias por tus poemas,me encantan
ReplyDeleteTáňa Rezková --- Elias Foukis-your poems are very beautiful-congratulations!!!Have a nice day!!!♥
ReplyDeleteTáňa Rezková, --- Oh, unfortunately, in today's world, many beggars, true reality and very sad. Your poem is food for thought for all the people in the world. Very impressive poem-congratulations-Elias Foukis!!! Beautiful weekend!!♥
ReplyDeleteMary D. Moore --- You're the contemporary Homer, Elias Foukis. I like your poems!
ReplyDelete