Greek Poet ILIAS FOUKIS

Greek Poet      ILIAS   FOUKIS
Poetry is the voice of the Gods

Tuesday, February 28, 2017

PENELOPE Poem in Swedish by ILIAS FOUKIS


    



PENELOPE
​=========


De blivande friarna finns på Ithaca
den sanne älskare vet jag inte var han befinner sig.

Att klättra på olivträd,
för att kanske få tag på en verklig krona.

Oliverna är eviga i Ithaca
och som denna öns ära
är träden där inte rädda
för varken höjder eller döden.


Kort sagt
de är lugna när det gäller odödligheten
och tänker på nöjet som kommer att få
deras gigantiska kroppar
och lustan att bli en säng.

För att hamna bland vågorna i havet
och kanske leda mig till den verkliga kronan.


Jag fruktar låg andlig nivå
av världens hav
som kommer att översvämma 
lilla Ithaca
jorden ...
som aldrig accepterat att bli hav
och genom att höja sin svartsjuka som hotande mast
med  Poseidons välsignelser
för lycka och en god tid i Ithaca
kommer att bli en  prospektiv krans.

Jag vänder ansiktet mot himlen
och ber för den sanne älskaren.


Himlen föddes på Ithaca
men degenererades helt  när 
han lämnade ön
och förbannad av hängivenheten
till Odysseus
tillsammans med en arme av 
cyniska och fega
som han håller där uppe
för denna glittrande Dygd 
hos vanliga dödliga
kommer att förblindas 
av det dimmiga hatet
när förvandlingen sker till en säng.


Att sträcka händerna mot horisonten
I hopp att kanske nå den verkliga kransen.


De sovande styrande  bryr sig inte
om Trojas svarta nyheter.
De kommer att vakna av en 
kvinnas mjuka händer
och förbanna sömn och drömmar
som nästan höll på att beröva dem ...
vad annars? ... och de fula gamlingarna
förväntar sig att ha ett erotiskt party.


Jag förväntar mig en varm medelhavsvind
som kanske kan visa mig routen för Odysseus båt.

Desperata Penelope ...
Gör inga sådana misstag!

Vindarna är kalla
och leder endast till Troja.


Du kommer också att hamna där
att göra sällskap med 
den otrogna skönheten
som du satte som en krans 
på världens ansikte,
en krans av demonen och katastrof.
Sedan kommer hela världen att genomlida samma sak
eftersom hela Troja kommer att andas
ur askan av förstörelse, av vulgära akter och berövas sin oskuld.


Detta anses som de mest allvarliga
och farliga friare
som kommer att fortsätta att vara ute efter mig
som smutsiga män
som vände ryggen när Troja brann i lågor
eftersom de förtrollades av en ensam kvinnas  vindar som spridda
an en medvetslös horisont
har nollställt  världssamvetet
som begår dessa avskyvärda handlingar.


Men till syvende och sist
för att jag ska hålla  skandalen levande
och  inte bli sedd som en liten människa
Jag skulle säga ...
att de friare som befolkar Ithaca
som haven hotar  Odysseus själ,
dessa män
saknar det viktigaste
deras behag hänger som söndertvättade, 
bleka och dammiga...

Och de kan inte klara av  
Penelopes kvinnlighet ...



Sunday, February 26, 2017

KUNG SALOMON Poem in Swedish by ILIAS FOUKIS


Den grekiska poeten ILIAS FOUKIS, föddes den 16 augusti 1969 i Epirus, i nordvästra Grekland. Publicerad diktsamling - Testamente bortom alla ord - 
The Testament of a Lesser God - 
som har översatts till tretton språk.
Har vunnit litterära utmärkelser
- OSCAR DE DOS OURO VENCEDORES, Brasilien 2012
- Massimo d'Azeglio, Italien, 2012, 2013, 2016
- CITA DEL Galateo, Italien 2013.
Hans dikt med titeln YOUNG GREKISK SOLITARY ingick i Poetry Anthology - US Library of Congress.

Verk och liv i Aten.







KUNG SALOMON
​==============


Kvinnorna han Alskat mer
Kung Salomo
var de kvinnor vars själ
han föreställde sig som ett flodflöde.


Omedelbart efter denna
Heta önskan
Gamle Salomon tänkte kallt
att floderna leder till hav
och i detta oceanernas mäktiga blå
som försvagar alla Tempel
and Jordens Synder
skulle han kunna förlora kontrollen
över kvinnorna.


Kung Salomo tänkte då
mitt i sitt vrede att
han hade makten och att vid fara
stoppa floders flöde.

Men det var inte bara den faran ...


Bortsett from hav och floder
I den kvinnliga kosmoteorin ingick även himmelen ...


Sista tiden hade han fått information
from sina hemliga agenter
att kvinnorna utbytte blickar med stjärnorna
och.. sålunda
deras hjärtan precis som han hade misstänk
var belägrade precis som murarna i ett slott
som brändes av en låga


Därför började Kung Salomon ångra
att  innan han skapade hans Kungarike
hade han inte tänkt infoga alla stjärnor i
Monarkins himmelska marker
och nu när han var gammal
var han tvungen att studera Astrologi.



Den Gamle Salomon
hade dock fattat att
Himmelen och Himmelens Mysterier
liknade med kvinnorna
som han aldrig älskat.


Eftersom  framtidens astrologer
exploaterade de dödligas obalans,
förhandlade de med Himmelen
som nu anklagade dem
för enorma andliga underlåtenheter
och utmanande stupiditet
som skulle beröva från kvinnorna Kärleken
som kunde bryta barriärerna
med hjälp av frestelserna
att nå det Utlovade Landet
som gudomlig order
i samklang med flodernas rus.

Monday, February 20, 2017

SÖKNINGARNA Poem in Swedish by ILIAS FOUKIS





SÖKNINGARNA
​============


När vi var färdiga med dagdrömmarna
och hade blivit klara med
teckenplaceringen på jorden
var det nu  rätt tid
att komma till jorden
på jakt efter guldsaker.


Enligt drömtydaren
Skulle vi först möta Turen
som enligt rekommendationerna 
från Paradisets trollkarlar ...
skulle vara glänsande
och befriad
av alla suckar på jorden.


Då vi hade ödet i våra händer
skulle det finnas goda chanser att i det andra skiktet
enligt en blind gammal astrologisk legend,
möta Kärleken.


Och efter att Jorden blivit förälskad i oss, 
skulle vi slutligen i det tredje skiktet,
enligt utsagor av Skapelsens grundare,
ledas till lyckan.


För att ni ska förstå 
hur pass allvarliga vi var
i sökningen efter lyckan i jordens djup
räcker det att jag berättar för er att  vi för att vara helt säkra,
klargjorde att forskarna
borde vara mycket försiktiga
därför den mystiska jorden
inom sig hade eld som skulle
kunna bränna vårat guld.


''- Var inte oroliga ...''
sade någon för att trösta oss.
''- Vår älskade Jord
håller inom sig även vattenforsar
för att vid fara släcka
de farliga bränderna.''


Så lite i taget
från dröm till verklighet
och från verklighet till ångest,
Jorden äntligen öppnade sig

Jag tror ni förstår…
Vi var säkra på att vi äntligen
hade framför oss –
trots att ingen av världens skrifter
önskade det – en vit dag.


Men tyvärr,
Jorden som  fortfarande tillhörde oss
Kunde inte ge oss något speciellt
eftersom hon för sig själv
inte  hade drömt om  en framtid
och vad gäller guldet,
sades det ingenting om.


Och faktiskt
just på grund av hennes likgiltighet
vattnet som var det lättaste av allt
hade nått väldigt högt
och våra eldiga förväntningar släcktes
redan från det första skiktet.



 översättning

Michalis Tsertsidis


Friday, February 17, 2017

SKÖNHETEN Poem in Swedish by ILIAS FOUKIS











SKÖNHETEN


Då Adrodite underkuvade den fjärde Himmelen
Samhällets högsta cirklar
bestämde att hon kunde
proklameras som 
en  Världskänd Kvinnan.



Då hade stora stunden för 
reklamen kommit.
varpå hennes kropp  fasthäftad på Allmäktighetens canvas
med naturens  Passioner nedtrampade med våld
för att hon skulle erövra  Nionde Himmelen.



Eller bara för att bidraga till
Solens omringande från öst till väst
för att arkebuseras utan
nattens ingripande
och tidsmässigt då pengarnas 
Giganter behagade.




Utan att hon återvände till sin man
Märkte Afrodite att
Haven började begrava det blå i jorden
och på  vinnarens  lagerkrans började de första bilderna falla
När ön Cypern
Fylldes av journalister och managers
och av världens mest vulgära individer.



Så fort Ifaistos fick höra om allt detta
Stängde han sig i sitt hem
för att arbeta som vapensmed
eftersom också han skulle förlora sin vackra fru
nu när hon som en Sol som aldrig gick ned
föll i Andras ögon.



översättning
Michalis Tsertsidis


Tuesday, February 14, 2017

TOPPEN Poem in Swedish by ILIAS FOUKIS





TOPPEN



I Antarktis iskalla vatten
det enda jag saknade var Solen
som i överskott fanns
endast i Saharaöknen.



I Saharas värme och torka
det enda jag saknade
var Oasen
som var i överskott
endast i Amasons skuggar.



Mitt i Amasons Oas
det enda jag saknade
var Toppen
som var i överskott
endast i Himalaya bergen.



Nu när jag nått toppen på Himalaya
Förstår jag att från en sådan höjd
kan man inte drömma om något annat.



På denna Topp
Säkerheten och lugnet
är immateriella och ostörda ting
så att jag bokstavligen kan dö
av ensamhet.


Och eftersom jag vill leva…
enda lösningen är nedstigningen.


översättning
Theodoros   Tsertsidis

ÄTTLINGARNA Poem in Swedish by ILIAS FOUKIS




ÄTTLINGARNA


Till minne av Abel och Kain



Lyckliga dig Abel… lyckliga du
Livet skänktes dig utan motstånd
och utan att skämmas förde ni till världen
ett oäkta barn som kallas Lyckan.
Stackars dig Kain, stackars dig
Världen är för dig en oändlig ensamhet
Du vandrar dag och natt,  obotfärdig
med oturen som följeslagare, som en trogen hund.



Lyckliga dig Abel… lyckliga du
Nyheterna om dina förströelser har nått hela världen,
Galen från Paradisets nöjen
Ditt blod spetsas med brutala instinkter.
Stackars Kain, stackars dig
Ditt martyrskap räcker för att skriva en hel Bibel.
Men den avlägsna Guden gav dig inget beskydd
därför att din fattigdom föreföll löjlig för honom.



Lyckliga dig Abel… lyckliga du
Du kan drömma kriminella drömmar
''Kaffe på Akropolis, sommarhus i Månen
och ett erotiskt förhållande med Jungfru Maria. ''
Tyvärr för dig, du stackars Kain..Gud bevare dig.
Du också hade drömmar som alla Gudens får
som besegrades av den gamle Satan
gåva till äran för hans egen historia.



Lyckliga dig Abel… lyckliga du
Du fyllde ditt hjärta med den Stora Konsten
Och lyser av glädje som ett Paradisets skyltfönster
I Epidavros, i Louvren, på La Scala i Milano.
Tyvärr för dig, du stackars Kain..Gud bevare dig.
Då och då när Ödets drottning sover, passar du på
och tillfredsställer dina simpla känslor
med  billig gatuteater.



Lyckliga dig Abel… lyckliga du
Din njutning avgudas varje dag
och du deltar i orgier under Satans middagar
med delikatesser från världshavens tallrik.
Tyvärr för dig, du stackars Kain..Gud bevare dig.
Du äter dig mätt på grönsaker från Moder Jord
och med din tragiska lycka
tackar du för Gudarnas gunst.





Lyckliga dig Abel… lyckliga du
Du stoltserar över ditt Patriarkaliska Arv
I underjordens djupa valv
förseglade med brottets röda färg.
Tyvärr för dig, du stackars Kain..Gud bevare dig.
Din ungdom förblöder  i stora Torg,
Du skulle få något från världen… och du fick bara
Mänsklighetens tragiska minnen.



Lyckliga dig Abel… lyckliga du
Mätt och belåten i Syndens topp
din medkänsla och din kärlek efterfrågas
av lakejer som du föraktar ovanifrån ..
Tyvärr för dig, du stackars Kain..Gud bevare dig.
Su vandrar på gatorna som en svettig hund
lysa dina ögon för lite kärlek
men ingen önskar ditt tomma hjärta.



Lyckliga dig Abel… lyckliga du
Med anekdoter från Socrates dödar du din eftermiddag
och på kvällstid författar du Folkets Konstitution
bakom låsta hemliga salonger.
Tyvärr för dig, du stackars Kain..Gud bevare dig.
Försjunken i en evig fördömelse
Hämtar du  idéer för att rädda Världen
medan den  billiga retsinan sakteligen dödar dina lungor.



Lyckliga dig Abel… lyckliga du
I utkanten av städerna på soliga terrasser
I  Levantes famnar överlämnar du dig för att
njuta av Afrodite och ecstasytabletter.
Tyvärr för dig, du stackars Kain..Gud bevare dig.
Du dras med smutsen i stadens centrum som  fånge
Kokainet  fyller ditt ödes vener
för att du ska tända revolutionens låga.


2

Lyckliga dig Abel… lyckliga du
Hela Världen står nu mållös
eftersom du med alla demonerna mot dig
trogen till Jorden kan du stå ..
Tyvärr för dig, du stackars Kain..Gud bevare dig.
Du vet bäst, dig väntar dig domar
och du bygger rymdskepp
för att gömma dig i  andra planeter.



Lyckliga dig Abel… lyckliga du
Gudarna lät dig ensam i din tragiska förtvivlan
medans du väntar på ett ärorikt avslut
säker på rättvisans Evighet.
Tyvärr för dig, du stackars Kain..Gud bevare dig.
Glöm inte Satan i ditt testamente
han som öppnat åt dig en guldgrav

krönt med Mänsklighetens hån..


översättning

Theodoros  Tsertsidis