Greek Poet ILIAS FOUKIS

Greek Poet      ILIAS   FOUKIS
Poetry is the voice of the Gods

Wednesday, October 18, 2017

Das Schicksal Poem in german by ILIAS FOUKIS




Das Schicksal



Gestern,
sind unsere Chancen
im Flammen aufgegangen
weil die Sonne zum Schließen kam.



Ein weiterer gestern,
sind unsere Chancen weggegangen
denn wer weiß was passierte wenn die Weisen
mit ihren heiligen Predigten
uns das Vorrecht an das Licht nahmen.


Gestern,
wurden die Masten unserer Schiffe zerstört
während wir die Richtung suchten,
weil die Dinge das Sturmniveau erreichten.
So viel Wind…



Ein weiterer gestern,
waren wir nicht in der Lage
aufzubrechen um unsere Richtung zu suchen
weil wir uns besannen.



Gestern,
wurden unsere Träume überschwemmt
weil es so stark regnete.



Ein weiterer gestern,
konnten unsere Träume nicht wachsen
weil Tantalus der Verhexte
für einen schnellen Abschied von der Erde betete.
Und wie du weißt,
wir blieben ohne den Regen.



Gestern,
wurden unsere Köpfe
auf der Suche nach Gott betäubt
weil es zu viel Himmel über uns gab.



Ein weiterer gestern,
war es uns nicht möglich
auf der Suche nach Gott
unsere Köpfe zu heben
weil es keinen Himmel mehr gab.



Translated: Elvira Kujovic


Tuesday, October 17, 2017

DER GIPFEL Poem in German by ILIAS FOUKIS







DER   GIPFEL

Das einzige,
das in den gefrorenen Wüsten
der Antarktis fehlte war die Sonne,
welche es im Übermaß
nur in der Wüste der Sahara gab.


Das einzige,
das in der Hitze und am Geruch
der Sahara fehlte war die Oase,
die es nur in den
Amazonasregenwäldern gab.


Eingetaucht
in der Oase des Amazonas
fehlte mir nur noch der Gipfel,
welchen es nur in den Bergen
des Himalaya gab.

Jetzt wo ich den Gipfel
des Himalayas erreicht habe,
sehe ich, dass man
von nichts mehr träumen kann
außer über das.


Auf dem Gipfel,
Sicherheit und Friede.
Es ist so ruhig,
dass ich buchstäblich
an der Einsamkeit sterben könnte.

Und deshalb ist da ich leben will,
die einzige Lösung,
der Abstieg.


Translated: Elvira Kujovic




Tuesday, May 2, 2017

THE LUCK Poem by ILIAS FOUKIS


THE  LUCK 

Yesterday our Chances went up in flame
because the sun
came to close.
Yesterday as well:
our Chances went cold
because who knows what happened
at the Holy Sermons of Wisdom
that made them take the prerogative of Light from us.

Yesterday the masts of our ships were destroyed
in the quest for Direction
as things reached storm level...so much Wind.
Yesterday as well:
we were unable to set off
on our quest for Direction
because we were left Becalmed.

Yesterday our dreams were inundated
because it rained so hard.
Yesterday as well:
our Dreams were unable to grow
because Tantalus that jinx
was in such a hurry to bid farewell to Earth...
and, as you well know, we were left rain less.

Yesterday our heads went numb
in the quest for God
because there was so much Sky overhead.
Yesterday as well:
it was impossible to lift our heads
in the quest for God
because there was no Sky left at all.
Translation by PHILIP RAMP

Tuesday, March 21, 2017

L'ULTIMA DI OMERO Poesia di ILIAS FOUKIS






L'ULTIMA  DI  OMERO




Oggi comincia la stagione dell’autunno.


Siccome hanno cominciato a cadere le foglie

e a me che sono Vecchio
sono cominciati a cadermi i pensieri
vorrei parlare per una volta
con l’autunno – dell’autunno.



Non continua più…
Mi abbandonano uno dopo l’altro
come abbandonano il Mondo
le Magnifiche visioni della Genesi
le metafore… le allegorie i simboli…


Fanno ritorno in Grecia con la vita

e me mi lasciano con la morte a Troia.


Ecco perché anch’io li seguo

per vedere finalmente un giorno di gaudio
chiudendo per sempre questo Epos
con la parola Classica per trovare un po’ di felicità
perché la Felicità era la Causa Divina
anche per il suo Inizio.


Temo però

che i Moderni giudici del Futuro
fino ai quali
l’autunno può giungere come eterna tenebra
le mie parole per l’autunno – nell’autunno
come se niente fosse
si potrebbero incorporare in qualche capitolo
dell’Iliade o dell’Odissea 
per cui è meglio che… taccia.


             Traduzione


        MAURIZIO   DE   ROSA



Thursday, March 2, 2017

ODYSSEUS OSAGDA Poem in Swedish by ILIAS FOUKIS





ODYSSEUS



"När jag reste Jorden runt
såg jag att ön mittemot de Karibiska strömmarna
när den mötte på resenärer
utan karisma
som var ute efter stora upptäckter
genomgick inte någon geografisk reformering
men påminde mig bara om Ithaca ...



Avståndet till ön var tillräckligt
för att tvivla ännu en gång
för Penelopes lojalitet ...
att hon återigen vanhedrade Greklands heder
genom sina erotiska kontakter med förlorarna från Troja
och genom att sprida hopp om att kunde erövra hennes kropp ...
Jag säger att den grekiska armén skulle misslyckas
att förödmjuka hennes lycka
som kunde ödelägga Greklands själ.

(Och ha i åtanke att ...
Om något sådant händer
... den där eviga människan,
som fantiserar om filosofi  i Aten…
glöm honom för gott ...)


Trots det, i sådana stunder
lönar det sig inte att spendera den Gudomliga Anden
för sådana triviala saker
eftersom det var den tid då det  i Olympen
förevigades en besvikelse utan motstycke
för världslogikens misslyckande
när det i dess kärna fanns kvinnor.


Och nu när jag betraktar öns  böjda palmer
kommer jag att tänka på öarna i Grekland
som vi lämnade för att resa till Troja,
naiva och oförstående
att genom att obarmhärtigt  bestraffa suget
som gav glans åt Trojas ungdom
med sådana smala visioner och lokalism
gav vi ett bra recept
för stridigheter och världsförstörelse.



Jag bad om ursäkt för Elden
Bakom Karibiens axlar ser jag
Ipiros med sin oroliga folkskara i nutid.
För hennes tillkomst eller ej till världen
ska de olika mänskliga tankens strömningar
komma att drunkna i ordkrig.
Till slut kommer de att lämna kvar
en värdig gravsten på de drunknades gravar
och Ipiros självständighet
kommer att förtalas.



De kommer särskilt att ta avstånd från mig
som kommer att vara bannlyst för alla mina liv
därför att direkt efter förstörelsen av Troja
skickades jag av grekerna
att leta efter nya och obeträdda marker ...
i en tid då det enda jobbet som
passade bra till detta folk var plundring.



Långt senare kommer flera besökare
laddade med Spöken
och Mytologiska anteckningsböcker ...
där det skrivits att det aldrig existerade
en lysande period av  vidskepelse
och de  satte sin fot på ön
för att attackera kontinenten
kommer de gamla vise männen
att finna att deras tankar är slut 
då de spenderats
för att övervinna strömmarna.

Kontinent 
kommer att missförstås p.g.a. av denna olycka
och kommer att gå mot Stokastikerna
och faktiskt ofta komma ...  be till Gud
att ödelägga Öarna.



Någon  kommer definitivt att förlora
och medan jag redan nu förebådar
detta fruktansvärda nederlag
skulle jag vilja  rikta en varning
till Apollo….
att de gamla Mytologierna
kommer inte längre att spela någon roll.



Det är därför ...
när vi möttes på ön
och vi såg att båtens master just fallit…
under det att  Spökens master hissades
höll vi en minuts tystnad
p.g.a. Aristotelis drunkning i Evripos strömmar

trots att det fortfarande inte hade skett.


Tuesday, February 28, 2017

PENELOPE Poem in Swedish by ILIAS FOUKIS


    



PENELOPE
​=========


De blivande friarna finns på Ithaca
den sanne älskare vet jag inte var han befinner sig.

Att klättra på olivträd,
för att kanske få tag på en verklig krona.

Oliverna är eviga i Ithaca
och som denna öns ära
är träden där inte rädda
för varken höjder eller döden.


Kort sagt
de är lugna när det gäller odödligheten
och tänker på nöjet som kommer att få
deras gigantiska kroppar
och lustan att bli en säng.

För att hamna bland vågorna i havet
och kanske leda mig till den verkliga kronan.


Jag fruktar låg andlig nivå
av världens hav
som kommer att översvämma 
lilla Ithaca
jorden ...
som aldrig accepterat att bli hav
och genom att höja sin svartsjuka som hotande mast
med  Poseidons välsignelser
för lycka och en god tid i Ithaca
kommer att bli en  prospektiv krans.

Jag vänder ansiktet mot himlen
och ber för den sanne älskaren.


Himlen föddes på Ithaca
men degenererades helt  när 
han lämnade ön
och förbannad av hängivenheten
till Odysseus
tillsammans med en arme av 
cyniska och fega
som han håller där uppe
för denna glittrande Dygd 
hos vanliga dödliga
kommer att förblindas 
av det dimmiga hatet
när förvandlingen sker till en säng.


Att sträcka händerna mot horisonten
I hopp att kanske nå den verkliga kransen.


De sovande styrande  bryr sig inte
om Trojas svarta nyheter.
De kommer att vakna av en 
kvinnas mjuka händer
och förbanna sömn och drömmar
som nästan höll på att beröva dem ...
vad annars? ... och de fula gamlingarna
förväntar sig att ha ett erotiskt party.


Jag förväntar mig en varm medelhavsvind
som kanske kan visa mig routen för Odysseus båt.

Desperata Penelope ...
Gör inga sådana misstag!

Vindarna är kalla
och leder endast till Troja.


Du kommer också att hamna där
att göra sällskap med 
den otrogna skönheten
som du satte som en krans 
på världens ansikte,
en krans av demonen och katastrof.
Sedan kommer hela världen att genomlida samma sak
eftersom hela Troja kommer att andas
ur askan av förstörelse, av vulgära akter och berövas sin oskuld.


Detta anses som de mest allvarliga
och farliga friare
som kommer att fortsätta att vara ute efter mig
som smutsiga män
som vände ryggen när Troja brann i lågor
eftersom de förtrollades av en ensam kvinnas  vindar som spridda
an en medvetslös horisont
har nollställt  världssamvetet
som begår dessa avskyvärda handlingar.


Men till syvende och sist
för att jag ska hålla  skandalen levande
och  inte bli sedd som en liten människa
Jag skulle säga ...
att de friare som befolkar Ithaca
som haven hotar  Odysseus själ,
dessa män
saknar det viktigaste
deras behag hänger som söndertvättade, 
bleka och dammiga...

Och de kan inte klara av  
Penelopes kvinnlighet ...



Sunday, February 26, 2017

KUNG SALOMON Poem in Swedish by ILIAS FOUKIS


Den grekiska poeten ILIAS FOUKIS, föddes den 16 augusti 1969 i Epirus, i nordvästra Grekland. Publicerad diktsamling - Testamente bortom alla ord - 
The Testament of a Lesser God - 
som har översatts till tretton språk.
Har vunnit litterära utmärkelser
- OSCAR DE DOS OURO VENCEDORES, Brasilien 2012
- Massimo d'Azeglio, Italien, 2012, 2013, 2016
- CITA DEL Galateo, Italien 2013.
Hans dikt med titeln YOUNG GREKISK SOLITARY ingick i Poetry Anthology - US Library of Congress.

Verk och liv i Aten.







KUNG SALOMON
​==============


Kvinnorna han Alskat mer
Kung Salomo
var de kvinnor vars själ
han föreställde sig som ett flodflöde.


Omedelbart efter denna
Heta önskan
Gamle Salomon tänkte kallt
att floderna leder till hav
och i detta oceanernas mäktiga blå
som försvagar alla Tempel
and Jordens Synder
skulle han kunna förlora kontrollen
över kvinnorna.


Kung Salomo tänkte då
mitt i sitt vrede att
han hade makten och att vid fara
stoppa floders flöde.

Men det var inte bara den faran ...


Bortsett from hav och floder
I den kvinnliga kosmoteorin ingick även himmelen ...


Sista tiden hade han fått information
from sina hemliga agenter
att kvinnorna utbytte blickar med stjärnorna
och.. sålunda
deras hjärtan precis som han hade misstänk
var belägrade precis som murarna i ett slott
som brändes av en låga


Därför började Kung Salomon ångra
att  innan han skapade hans Kungarike
hade han inte tänkt infoga alla stjärnor i
Monarkins himmelska marker
och nu när han var gammal
var han tvungen att studera Astrologi.



Den Gamle Salomon
hade dock fattat att
Himmelen och Himmelens Mysterier
liknade med kvinnorna
som han aldrig älskat.


Eftersom  framtidens astrologer
exploaterade de dödligas obalans,
förhandlade de med Himmelen
som nu anklagade dem
för enorma andliga underlåtenheter
och utmanande stupiditet
som skulle beröva från kvinnorna Kärleken
som kunde bryta barriärerna
med hjälp av frestelserna
att nå det Utlovade Landet
som gudomlig order
i samklang med flodernas rus.