Greek Poet ILIAS FOUKIS

Greek Poet      ILIAS   FOUKIS
Poetry is the voice of the Gods

Wednesday, July 30, 2014

СРЕЋА Poem in serbian by ILIAS FOUKIS




СРЕЋА

Ко зна колико пута
ћемо бити срећни!

Онако опкољени планинама
не добијајући одговор ни од кога
у погледу тог стања Опсаде још од рођења
мерисмо димензије долина
које бејаху тесне као наше страсти
у нади да садрже будућност
која је далеко Полазиште
познајући веома добро
саблазни које се збише у преображајима Постања
као да хоће да каже да ће увек бити тешко
да постоји будућност. . .
бацио нас је међу планине.

Пошто је Магла на планинама лежала
на начин класичан и божански. . .
на начин дакле дословно величанственији
од настраног присуства траве
веровасмо да напамет зна
унутрашњи садржај планина.

Касније призвасмо и Снове. . .
бејаху спремне и прогнозе
о остварењу блиставог развоја
с великом вероватноћом да има библијски срећан исход
померање наше Будућности.

Да ли је јасно или није шта желимо рећи? . . .

Бејасмо у стању узбуне за Будућност. . .
Морадосмо апсолутно одвојити Будућност. . .
која миришући на Авељеву тајанствену страст
попут неке лепе жене
ко зна у чијем наручју хтеде да се преда.

А шта се стварно деси. . .

Супротно нашим очекивањима
необичан догађај се зби! . . .

Магла нам однесе ветар
да је спаси од опсаде
коју поставише звезде.

Снове нам украде Смртни час
са своје стране
опседнут вековима.

Ако се добро сећам
беше то велико померање.

Свети обреди даваху благослове
држаху похвалне говоре
обрадовше добит.
Све се одвијало по знамењу пророчанства
невидљивог Пророка
у том давном почетку Историје.

А нама остадоше само наде
које су, истини за вољу,
иако од Вештица учињене лудим,
у предвиђању Будућности наше
откриле необичан дар.
И већ беху спремне
да се покрену. . .

Али се не зна шта да се ради са Срећом.

Планине су изгубиле способност
премештања.

Превод са италијанског Лазар Мацура


СУДБИНА Poem in serbian by ILIAS FOUKIS



СУДБИНА

Јуче су спаљене Прилике
зато што је Сунце
било одвећ близу.

Такође јуче:
Прилике су нас заледиле
јер ко зна шта се збило
у светим проповедима Мудрости
и одузеле су нам повластицу Светлости.

Јуче су уништени јарболи наших лађа
у потрази за Смером
јер беше много Ветра. . . на нивоу олује.

Такође јуче:
нисмо успели да кренемо
у потрагу за Смером
зато што остасмо без Ветра.

Јуче се наши снови испунише водом
зато што паде много кише.

Такође јуче:
не могоше да се остваре наши снови
јер све снове богови за себе задржаше
од тог беса богова
пресахла је наша душа.

Јуче утрнуше наше главе
у потрази за Богом
зато што нађосмо обиље Неба.

Такође јуче:
не успедосмо да подигнемо главу
у потрази за Богом
зато што остасмо лишени Неба.

Превод са италијанског Лазар Мацура